GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE

CONDITIONS GENERALES DE VENTE

Food & City SAS

59A rue Himmerich

67000 – STRASBOURG

FRANCE

 

General

_____________________________________

The general terms and conditions of sale described hereunder detail the rights and obligations of FOOD & CITY SAS and its client in connection with the sale of the following services: cultural events and leisure activities for businesses and individuals, in the context of heritage discovery and local products.

Any service performed by the company FOOD & CITY SAS implies the unreserved acceptance of the buyer to these general conditions of sale.

Objet

_____________________________________

Les conditions générales de ventes décrites ci-après détaillent les droits et obligations de la société FOOD & CITY SAS et de son client dans le cadre de la vente des prestations suivantes : événements culturels et activités de loisirs à destination des entreprises et des particuliers, dans le cadre de la découverte du patrimoine et des produits du terroir.

Toute prestation accomplie par la société FOOD & CITY SAS implique donc l’adhésion sans réserve de l’acheteur aux présentes conditions générales de vente.

Price

_____________________________________

The prices of services sold are those in effect on the day of the reservation. They are denominated in euros including VAT.

FOOD & CITY SAS reserves right to modify its rates at any time. However, it pledges to charge for the services sold at the prices indicated when registering the reservation.

 

Prix

_____________________________________

Les prix des prestations vendues sont ceux en vigueur au jour de la réservation. Ils sont libellés en euros TVA comprise.

La société FOOD & CITY SAS s’accorde le droit de modifier ses tarifs à tout moment. Toutefois, elle s’engage à facturer les prestations vendues aux prix indiqués lors de l’enregistrement de la réservation.

Payment methods

_____________________________________

Payment for services shall be made:

either by cheque;

or by bank transfer;

or by Paypal in the case of an online reservation

or by Credit Card

Upon registration of the reservation, the buyer must pay either the full amount of the invoice or a 30% deposit of the total amount of the invoice, with the balance to be paid within 30 working days after receipt of the invoice.

 

Modalités de paiement

_____________________________________

Le règlement des prestations s’effectue :

soit par chèque ;

soit par virement bancaire ;

soit par Paypal dans le cas d’une réservation en ligne

soit par Carte Bancaire

Lors de l’enregistrement de la réservation, l’acheteur devra verser soit la totalité du montant global de la facture soit un acompte de 30% du montant global de la facture, le solde devant être payé dans un délai de 30 jours ouvrés après réception de la facture.

Late payment

_____________________________________

In the case of failure to pay the agreed amount for the services provided within 30 working days of receipt of the invoice issued by FOOD & CITY SAS, the buyer must pay a penalty charge equal to 15% of the total billed amount.

This penalty is calculated from the balance owing including all taxes and runs from the payment deadline date without any prior notice being required.

In addition to compensation for damage resulting from delay, any sum, including the deposit, which has not been paid by the due date, will automatically give rise to the payment of a lump-sum indemnity of €40 for recovery costs.

Articles 441-6, paragraph 12 I and D. 441-5 of the Commercial Code.

 

Retard de paiements

_____________________________________

En cas de défaut de paiement total ou partiel des prestations fournis après 30 jours ouvrés à la réception de la facture émise par FOOD & CITY SAS, l’acheteur doit verser à la société FOOD & CITY SAS une pénalité de retard égale 15% du montant total facturé.

Cette pénalité est calculée sur le montant TTC de la somme restant due, et court à compter de la date d’échéance du prix sans qu’aucune mise en demeure préalable ne soit nécessaire.

En sus des indemnités de retard, toute somme, y compris l’acompte, non payée à sa date d’exigibilité produira de plein droit le paiement d’une indemnité forfaitaire de 40 euros due au titre des frais de recouvrement.

Articles 441-6, I alinéa 12 et D. 441-5 du code de commerce.

Cancellation clause

_____________________________________

If within fifteen days of the implementation of the “late payment” clause, the buyer has not paid the outstanding amounts, the sale will be cancelled as of right which will entitle FOOD & CITY SAS to damages.

 

Clause résolutoire

_____________________________________

Si dans les quinze jours qui suivent la mise en œuvre de la clause  » Retard de paiement « , l’acheteur ne s’est pas acquitté des sommes restant dues, la vente sera résolue de plein droit et pourra ouvrir droit à l’allocation de dommages et intérêts au profit de la société FOOD & CITY SAS.

Place of supply

_____________________________________

All reservations specify the place of departure of the visit. The basic fare for services provided by FOOD & CITY SAS includes a place of departure and arrival situated in the geographical area of the city centre of Strasbourg (the part of the city within the arms of the river Ill) and within a radius of 2km around it. Any other point of departure and/or arrival will be subject to an additional cost, varying according to the distance, time and possible traveling expenses of the guide, and will require lengthening of the guided tour to ensure the same benefits.

 

Lieu de la prestation

_____________________________________

Toutes les réservations mentionnent le lieu de départ de la visite. Le tarif de base des prestations FOOD & CITY SAS s’entend pour un lieu de départ et d’arrivée situés dans la zone géographique du centre-ville de Strasbourg (partie de la ville comprise entre les bras de l’Ill) et dans un rayon de 2 km autour. Tout autre point de départ et/ou d’arrivée donnera lieu à une facturation supplémentaire, variable en fonction de la distance, du temps et des frais éventuels de déplacement du guide, et imposera de rallonger la durée de la visite guidée pour assurer les mêmes prestations.

 

Period of performance

_____________________________________

The duration of the services is specified at the time of booking and includes a starting point (and point of arrival) as specified. In case of a shortened service on the same day, the full sum of the payments initially requested will be due. The duration of the service can be changed in advance or on site under the following conditions:

– lateness of the group: the guide remains waiting for the group for 30 minutes following the original appointment time. The service will be reduced by a period equivalent to the delay or, subject to the availability and agreement of the guide, the partners and the group, may be extended accordingly; this additional time will be invoiced on the basis of the applicable rates.

– lateness or non-arrival of the guide: the group should remain waiting for the guide for 30 minutes. Subject to the availability of the guide and partners and the agreement of the group, the visit may be extended by the delay time (with a tolerance of 10 minutes). In the event of disagreement, the visit will be shortened by a duration equivalent to this delay and will give rise to a reduction for the customer of half an hour for each half hour begun, on the basis of the applicable rates.

A delay of over half an hour or in case of non-arrival of the guide, the group is entitled to cancel the service and to demand the cancellation of the corresponding invoice.

A compensatory payment not exceeding 30% of the amount for the cost of the services provided may be claimed.

 

Durée de la prestation

_____________________________________

La durée des prestations est mentionnée lors de la réservation et s’entend pour un point de départ (et d’arrivée) tels qu’ils y sont précisés. En cas de prestation écourtée le jour-même, la totalité du montant de la prestation initialement commandée sera due. La durée des prestations peut être modifiée à l’avance ou sur place dans les conditions suivantes :

– retard du groupe : le guide reste en attente du groupe pendant 30 minutes suivant l’heure de rendez-vous fixée sur la confirmation. La prestation sera écourtée d’une durée équivalente à ce retard ou, sous réserve de la disponibilité et de l’accord du guide, des partenaires, et du groupe, pourra être rallongée d’autant ; ce temps supplémentaire sera facturé sur la base des tarifs en vigueur.

– retard ou non venue du guide : le groupe restera en attente du guide pendant 30 minutes. Sous réserve de la disponibilité du guide et des partenaires et de l’accord du groupe, la visite pourra être rallongée du temps de retard (tolérance de 10 minutes). Sinon, en cas de désaccord, la visite sera écourtée d’une durée équivalente à ce retard et donnera lieu à une réduction pour le client d’une demi-heure pour chaque demi-heure entamée, sur la base des tarifs en vigueur.

Au-delà d’une demi-heure de retard ou en cas de non venue du guide, le groupe est en droit d’annuler la prestation et d’exiger l’annulation de la facture correspondante.

Un dédommagement qui ne pourra excéder 30% du montant de la prestation prévue pourra être réclamé.

Description of service

_____________________________________

The description of service can be found on the website www.foodandcitytours.com or on the quote for tailor-made services. It includes indicative details of the content of the service and ensures good group mobility. In agreement with the customer, the guide can adapt the visit according to public and/or particular circumstances (weather, etc). At the time of delivery, the guide is not obliged to accept modifications or adaptations as to the content of the service indicated on the reservation.

 

Descriptif de la prestation

_____________________________________

Le descriptif des prestations est précisé sur le site Internet www.foodandcitytours.com ou dans le devis dans le cadre de prestations sur mesure. Il constitue le contenu indicatif de la prestation et tient compte d’une bonne mobilité du groupe. En accord avec le client, le guide peut adapter la visite en fonction des publics et/ou de circonstances particulières (météo…). Sur place, le guide n’est pas tenu d’accepter des modifications ou adaptations quant au contenu de la prestation retenu et indiqué sur la réservation.

Number of participants

_____________________________________

The services are provided certain for a number of persons defined at the time of booking. In the event of a change in the number of persons, FOOD & CITY SAS should be informed as soon as possible. In case of cancellation of a person on the day of the service, the total amount will be invoiced to the customer. Should additional persons be added to the group, FOOD & CITY SAS reserves the right either to refuse these participants for organisational and security reasons, or to accept them by adapting the invoice to the new number of participants.

 

Nombre de participants

_____________________________________

Les prestations sont prévues pour un nombre de personnes défini lors de la réservation. En cas de modification du nombre de personnes, FOOD & CITY SAS devra en être informé dès que possible. En cas d’annulation d’une personne le jour de la prestation, le montant total sera facturé au client. Si des personnes supplémentaires devaient s’ajouter au groupe, FOOD & CITY SAS se réserve le droit soit de refuser ces participants pour des raisons d’organisation et de sécurité, soit de les accepter en adaptant la facture au nombre de personnes ayant participé.

Non-attendance of group – Cancellation

_____________________________________

Any cancellation or partial cancellation must be given in writing at least 24 hours before the scheduled time of the tour. In the case of non-attendance or cancellation less than 24 hours before the scheduled time of the tour, the group must pay the billed amount in full.

Non venue du groupe – Annulation

_____________________________________

Toute annulation totale ou partielle doit parvenir par écrit au minimum 24 heures avant l’heure prévue de celle-ci. En cas de non venue du groupe ou d’annulation moins de 24 heures avant l’heure prévue de la prestation, le montant total est dû par le groupe.

Force majeure

_____________________________________

The liability of FOOD & CITY SAS cannot be applied if the non-performance or delay in the performance of one of its obligations described in these general conditions of sale arises from a case of force majeure (exceptional and sudden closure of a tourist area, exceptional security measures, natural disaster, etc.) Force majeure is defined as any external, unpredictable and inevitable event within the meaning of Article 1148 of the Civil Code.

 

Cas de force majeure

_____________________________________

La responsabilité de la société FOOD & CITY SAS ne pourra pas être mise en œuvre si la non-exécution ou le retard dans l’exécution de l’une de ses obligations décrites dans les présentes conditions générales de vente découle d’un cas de force majeure (fermeture exceptionnelle et soudaine d’un site touristique, mesures exceptionnelles de sécurité, catastrophe naturelle…) À ce titre, la force majeure s’entend de tout événement extérieur, imprévisible et irrésistible au sens de l’article 1148 du Code civil.

Competent court

_____________________________________

Any dispute relating to the interpretation and execution of these general conditions of sale is subject to French law.

  In the absence of an amicable resolution, the dispute shall be brought before the Tribunal de Commerce of Strasbourg (France).

 

Tribunal compétent

_____________________________________

Tout litige relatif à l’interprétation et à l’exécution des présentes conditions générales de vente est soumis au droit français.

À défaut de résolution amiable, le litige sera porté devant le Tribunal de commerce de Strasbourg (France).

Imprint


To access FOOD & CITY SAS Imprint, click on this link.